Few countries give the observer a deeper feeling of historical vertigo than the Philippines. Seen from Asia, the armed uprising against Spanish rule of 1896, which triumphed temporarily with the establishment of an independent republic in 1898, makes it the visionary forerunner of all the other anti-colonial movements in the region. Seen from Latin America, it is, with Cuba, the last of the Spanish imperial possessions to have thrown off the yoke, seventy-five years after the rest. Profoundly marked, after three and a half centuries of Spanish rule, by Counter-Reformation Catholicism, it was the only colony in the Empire where the Spanish language never became widely understood. But it was also the only colony in Asia to have had a university in the 19th century. In the 1890s barely 3 per cent of the population knew 'Castilian', but it was Spanish-readers and writers who managed to turn movements of resistance to colonial rule from hopeless peasant uprisings into a revolution. Today, thanks to American imperialism, and the Philippines' new self-identification as 'Asian', almost no one other than a few scholars understands the language in which the revolutionary heroes communicated among themselves and with the outside world - to say nothing of the written archive of pre-20th-century Philippine history. A virtual lobotomy has taken place.
LRB 16 October 1997 | PDF Download