What we are given in The Poetry of Survival is, translated by numerous hands, poems by 28 poets: identified as Germans (7), Czechs (2), Yugoslavs (2), Slovene and Austrian and Romanian (1 each), Israelis (surprisingly 3) and Poles (9). This is supplemented by 9 appendices, each an interview with one of the poets represented; and this can be scored as Israeli (1), Czech (1), Yugoslav (1), Hungarian (2), Polish (4). What do we have here: a Polish take-over? Or else, rather more evidently, a map of Central and Eastern Europe that includes Germany and Israel, but not Greece, Bulgaria or Albania; not Russia, the Baltic States, Byelorussia or Ukraine. Events have outstripped the anthologist: otherwise Edvard Kocbek (1904-1981) wouldn't appear as 'Slovene', whereas both Slavko Mihalic (Croat) and Vasko Popa (Serb) are 'Yugoslav'. This is excusable. And the Greeks, it may be thought, have looked out for themselves; also, less certainly, the Russians. But what have the Bulgars done wrong? And haven't the Israelis looked after their own interests as efficiently as the Greeks after theirs?
LRB 27 February 1992 | PDF Download
Quantity