Appearing unannounced in 1977, Charles Johnston's verse rendering of Eugene Onegin established itself immediately as the best English translation of Pushkin's great poem there had yet been. It was an impressive performance even to those who could not read the original. To those who could, it was simply astonishing, not least from the technical angle: Johnston had cast his Onegin in the Onegin stanza, a form almost impossibly difficult in English, and had got away with it. Only an accomplished poet could think of trying such a feat. Yet as a poet Charles Johnston was scarcely known. Indeed, his profile was not all that high even as Sir Charles Johnston, career diplomat and quondam High Commissioner for Australia. All the signs pointed to gentlemanly dilettantism - all, that is, except the plain fact that anyone who can convey even a fraction of Pushkin's inventive vitality must have a profoundly schooled talent on his own account.
LRB 20 December 1979 | PDF Download
Quantity